Редакция перевода с английского языка репетитора Алексея Эдвартовича Султанова - преподавателя Московского Государственного Лингвистического Университета | Адаптация оригинального текста О. Генри, записанная на mp3 (ссылка - справа) |
— Тысяча долларов! — строго и торжественно повторил нотариус Толмен. — А вот и деньги! Молодой Гильян весело рассмеялся, когда прикоснулся к тоненькой пачке новеньких пятидесятидолларовых бумажек. | "One thousand dollars," said the lawyer Tolman, in a severe and serious voice. Young Gillian touched the thin package of fifty-dollar bills and laughed. |
— На редкость несуразная сумма! — так же весело объяснил он нотариусу. | "It's such an unusual amount," he explained, kindly, to the lawyer. Even fifty dollars would have been less trouble." |
— Вы внимательно выслушали пункты дядиного завещания? — сухим, официальным тоном спросил нотариус. — Я не уверен в том, что вы должным образом усвоили некоторые детали. Об одной я должен вам напомнить. Вы обязуетесь дать нам полный отчет в том, как вы израсходовали эту тысячу долларов, причем должны сделать это тотчас же по израсходовании. Завещание особенно подчеркивает это. Я не сомневаюсь, что вы в точности выполните волю завещателя. | "You heard the reading of your uncle's will after he died," continued the lawyer Tolman. "I do not know if you paid much attention to its details. I must remind you of one. You are required to provide us with a report of how you used this one thousand dollars as soon as you have spent it. I trust that you will obey the wishes of your late uncle." |
— Можете вполне рассчитывать на это! — весьма вежливо ответил молодой человек. — Обещаю вам это, если даже мне придется израсходовать личные средства. Ввиду того, что я всегда был очень слаб в расчетах и подсчетах, мне придется пригласить специального секретаря. Гильян вернулся в свой клуб, где выудил одного знакомого, которого фамильярно величал "Старина Брайзон". |
"You may depend on it," said the young man respectfully.
Gillian went to his club. He searched for a man he called Old Bryson. |
"Старина Брайзон" был человек лет сорока, очень спокойный и довольно нелюдимый. В данную минуту он сидел в углу и читал книгу. При виде Гильяна он тяжело вздохнул, опустил книгу на колени и сбросил с носа очки. | Old Bryson was a calm, anti-social man, about forty years old. He was in a corner reading a book. When he saw Gillian coming near he took a noisy, deep breath, laid down his book and took off his glasses. |
— Ну, Старина Брайзон, проснитесь! — окликнул его Гильян. — Я должен рассказать вам презабавную историю. — Правду сказать, я предпочел бы, чтобы вы рассказали ее кому-нибудь в бильярдной! — ответил Брайзон. — Ведь вы отлично знаете, как я ненавижу все ваши забавные и незабавные истории. | "I have a funny story to tell you,” said Gillian.
"I wish you would tell it to someone said Old Bryson. "You know how I hate your stories." |
— Но эта история совсем особенная и гораздо лучше и интереснее всех предыдущих! — произнес Гильян, свертывая папиросу. — Нет, правда, я страшно рад, что могу вам, первому рассказать ее. Она такая печальная и вместе с тем такая смешная, что рассказывать ее под шум бильярдных шаров не представляется ни малейшей возможности. Я только что из конторы легальных корсаров, приставленных к наследству моего покойного дядюшки. Он оставил мне ни больше и ни меньше, как тысячу долларов. Ну, скажите по совести, что такой субъект, как я, может сделать с этакой ерундовской суммой? Ну, что за деньги — тысяча долларов! | "This is a better one than usual," said Gillian, rolling a cigarette, and I'm glad to tell it to you. It's too sad and funny to go with the rattling of billiard balls. I’ve just come from a meeting with my late uncle's lawyers. He leaves me an even thousand dollars. Now, what can a man possibly do with a thousand dollars?" |
— А я думал, — сказал Брайзон, проявляя столько же интереса к этому делу, сколько пчела — к уксусу, — я думал, что покойный Септимус Гильян обладал капиталом по меньшей мере в пятьсот тысяч. — И это верно! — весело подтвердил Гильян. — Но в том-то и вся штука. Все свои тонны дублонов он завещал микробу. Это надо понимать в том смысле, что часть наследства поступает в пользу человека, который найдет какую-то там бациллу, а остальная часть ассигнуется больнице, которая будет бороться с этой бациллой. Кое-какая мелочь оставлена посторонним. Так, например, дворецкому оставлены перстень с печаткой и десять долларов. То же самое получает экономка. Его племяннику досталась одна тысяча долларов. | Old Bryson showed very little interest. "I thought the late Septimus Gillian was worth something like half a million." "He was," agreed Gillian, happily. "And that's where the joke comes in. He has left a lot of his money to an organism. That is, part of it goes to the man who invents a new bacillus and the rest to establish a hospital for doing away with it again. There are one or two small, unimportant gifts on the side. The butler and the housekeeper get a seal ring and ten dollars each. His nephew gets one thousand dollars." |
О.Генри просил не публиковать весь рассказ на одном сайте. Он написал, что надеется на популярность именно оригинального текста. Считает, что "оригинал - лучше". Поэтому обращайтесь к своему репетитору - преподавателю английского языка - Султанову Алексею Эдвартовичу - доценту МГЛУ
Для изучающих Английский язык.
Now read and listen online to the story called "The Last Leaf"
Здесь можно почитать книгу онлайн
Слушать и читать по-английски. Аудио-уроки английского языка, mp3
Новости
Репетитор по английскому языку напишет сочинение по английскому языку, топик по английскому, эссе на английском
Английский язык. Экспресс-репетитор для подготовки к ЕГЭ-2012. Напишу топик, эссе на английском языке.Например: …